mercredi 6 août 2008

Le Saboriman

Ne vous méprenez pas. Le Saboriman (さぼり) n’est pas un super héros ou un super vilain aux pouvoirs hors normes. Bien au contraire, il s’agit d’un terme associé à un groupe circonscrit et identifiable de la famille des salariés japonais, les fameux sararimen (サラリマン). Esclaves fidèles à leur entreprise, les sararimen sont habitués aux horaires extensifs et aux soirées arrosées dans les Izakayas. Ainsi, on les retrouve tard le soir pompettes et inertes sur une banquette de métro ou sur un banc solitaire, littéralement morts d'épuisement.


Le sarariman est souple



Les saborimen, eux par contre, sont des paresseux éhontés. Ils sévissent en pleine journée non pas par fatigue mais par oisiveté. Selon Cscout, les saborimen sont des travailleurs de types agent commercial ou VRP envoyés en mission professionnelle à l’extérieur de l’entreprise, qui, sur le chemin du retour, se mettent en quête d'un refuge de fortune, pour se soustraire, ne serait ce qu’un instant, aux supplices du Tartare et goûter aux délices des Champs-Elysées. Ces hédonistes des temps modernes sont généralement reconnaissables par leur tenue vestimentaire (la tryptique costard-cravate-mallette) et leur présence dans un environnement plutôt propice au repos et à la détente (bancs, parcs, cinémas, hôtels, salles de massage etc) durant les heures creuses de la journée.



Le saboriman en pleine activité




Rien n'arrête le saboriman



Le terme a été popularisé par la publication du Tokyo Osabori Map (plan de Tokyo de l'absentéisme) en décembre 2006 par l'Association du Travail et du Repos du Japon de l'est. 230 lieux de repos des quartiers d'affaires populaires sont présentés dans ce guide du routard pour Saboriman.



La bible des saborimen


Ce livre a mis en relief l'énorme potentiel commercial de ces nomades urbains. En effet, ces branleurs en tailleur sombre arpentent les rues de Tokyo en général aux heures creuses, autrement dit entre 10 heures du matin et 4 heures de l'après-midi. Un véritable filon pour les commerçants en manque de clientèle de relevée. Uneo capsule hotel Dandy propose par exemple une offre sieste à prix réduit durant ces horaires. Un cinéma de Shibuya met à disposition des tickets Sabori. Les services de téléphone, les magasins de jeux et de pachinko emboîtent aussi le pas.

C'est dément! A quand l'arrivée en Corée du sud?





Vous aussi devenez sans plus attendre un saboriman pour pouvoir profiter de nombreuses offres avantageuses de 10 heures à 16 heures




Service téléphonique pour saboriman

7 commentaires:

julien a dit…

Dis-donc, avec 5 posts par semaine, tu serais pas une tête de pont pour les Saborimen Coréens !! Où trouves-tu toutes ces informations nippones ?

Vince a dit…

Je fais le tour de quelques blogs nippons ou sur le Japon pour trouver un sujet intéressant. Puis, je wiki, je googlise, et je flickr à mort pour trouver les infos et les images complémentaires. C'est ce qu'on appelle du journalisme d'investigation ;)

Anonyme a dit…

Et ils jouent a la petanque le samedi apres midi les Saborimen?

julien a dit…

D'ailleurs Sabori, ça veut dire quoi ? "Savory" (savoureux) ?

Vince a dit…

Osabori (おさぼり) veut dire "absentéisme". Je pense que le 'o' en début de mot a été coupé en raison de la similarité phonétique entre sarariman et saboriman.

julien a dit…

Ah j'ai appris un truc fou sur le japonais, apparemment les femmes et les hommes n'utiliseraient pas les mêmes mots dans certains cas.

Par exemple, "o-té-à-l'ail" (très approximatif) serait employé par les hommes (ou les femmes, je sais plus) et les autres diraient juste "té-à-l'ail" (pour toilettes, même si apparemment désuet). Je crois que c'est uniquement oral. A confirmer !

Vince a dit…

Le préfixe "o" est utilisé devant des noms communs et des adjectifs pour marquer la politesse ou le respect lorsque l'on s'adresse à certaines personnes. Par exemple, dans un bar, on dira "o-saké kudasai" à un serveur pour dire "saké s'il vous plaît".

Le discours d'une femme peut être parfois plus honorable avec l'utilisation d'un vocabulaire plus élaboré et des préfixes comme "o".

Explication par mon cousin qui parle couramment japonais et confirmation sur wikipedia:

http://en.wikipedia.org/wiki/Keigo