mardi 28 octobre 2008

Jua Choi et les garçons

bon, comme le moral n est pas très bon en ce moment pour l'économie mondiale (sauf pour la Chine, hein, toooouuttt va très bien nous répète la CCTV ), j'ai choisi un peu de musique pour le bonheur de vos oreilles expertes.



avant de visionner la video, voilà des questions qui vous prépareront un peu avant le choc. quelle est la chanson française que l'on entend le plus dans les magasins chinois et coréens? quelle est la chanson française qui lance les étudiants asiatiques dans l'apprentissage de la langue française? quel est le prénom que portent le plus les étudiantes asiatiques dans les classes de français? si vous pouvez répondre à ces questions, vous avez le titre de la chanson, qui a depuis 2007 (oui, oh, j'ai une petite année de retard, vous m'excuserez, ce n'est pas de l'actualité très fraîche)sa version en Chinois, chantée par une artiste singaporienne Jua Choi ou 蔡淳佳Cài Chúnjiā en chinois. le titre est 依恋(Yi lian, pour ceux qui n'avaient pas encore deviné, la sonorité du titre est un ultime indice) ce qui signifie "avoir un attachement sentimental" . photo: c'est peut-être les couettes qui font la ressemblance avec notre tendre chanteuse française
les paroles quant à elles valent bien celles en français, à ceci prêt qu'il ne s'agit pas d'une présentation personnelle de niveau débutant 1 en langue française, mais d'une banale histoire d'amour déçu...un extrait?allez! les meilleurs morceaux:
如果爱 是座秋千
Si l’amour est une balançoire,
你就是我的原点tu es mon premier compagnon de jeu
Je suis attachée à toi
C’est comme une antenne
只收到从前
qui ne recevrait que
回忆的画面
les images du passé
没有你该怎么演

Aucun commentaire: